Home
Google Scholar
 Nothing psychological is strange to us
III Congreso Nacional de Psicología - Oviedo 2017
Universidad de Oviedo

 

Aviso Legal

SELECTED ARTICLE

Psicothema

ISSN Paper Edition: 0214-9915

2000 . Vol. 12 , Suplem.2 , pp. 305-310
Copyright © 2014     


Read Article View PDF        

  

LA UTILIZACIÓN DE INSTRUMENTOS DE MEDIDA EN SITUACIONES DE CONTACTO DE LENGUAS Y DE CULTURAS: UNA REFLEXIÓN METODOLÓGICA

 

Xabier Isasi Balanzategi, Nekane Balluerka Lasa y Arantxa Gorostiaga Manterola

Universidad del País Vasco

En el contexto europeo en el que vivimos, las situaciones de contacto de lenguas y de contacto de culturas, más que una excepción, son la norma, lo habitual. Es más, la propia historia de la Europa que conocemos es una historia de contacto, de intercambio y, en definitiva, de interacción continua entre distintas lenguas y culturas. Lo extraño o lo poco probable es la uniformidad. De hecho, sólo dos países, Islandia y Portugal, poseen actualmente una única lengua compartida por todos sus habitantes. En este contexto la construcción, traducción, adaptación y utilización de instrumentos de medida en el ámbito de las Ciencias Sociales en general, y en el ámbito de la Psicología en particular, se encuentran asociados a una problemática específica que requiere una respuesta metodológica específica. En este sentido, consideramos que afrontar la discusión en términos de metodología aplicada es la única solución que permite que los bilingües puedan disponer de instrumentos de medida adecuados a cada una de las realidades que la situación de contacto de lenguas y culturas genera. No sólo es necesario conocer cuáles son los fundamentos metodológicos básicos relativos a la construcción, traducción, adaptación y utilización de los instrumentos de medida, sino que también resulta necesario conocer con detalle cuáles son los requisitos y limitaciones que impone el contexto para la aplicación de una metodología conocida y suficientemente fundamentada. Aunque esta afirmación pueda parecer muy obvia, hemos podido constatar el hecho de que no es tomada en consideración en diversos trabajos de investigación y tesis doctorales realizados en el País Vasco. En muchos de estos trabajos se utilizan instrumentos de medida que han sido traducidos pero no adaptados a la población de vascoparlantes. Asimismo, hemos observado que la cantidad de cuestionarios y tests estandarizados adaptados al euskera es ínfima, de lo que se deriva que la carencia de instrumentos para evaluar adecuadamente variables sociales y psicológicas en nuestro entorno cultural constituye un problema real. Además de poner de manifiesto este hecho, en la presente comunicación se hace una reflexión respecto a los aspectos metodológicos básicos que deben tomarse en consideración si se pretenden utilizar adecuadamente instrumentos de medida en situaciones en las que coexisten diversas lenguas y culturas.

The use of measurement instruments in crosscultural settings: methodological issues. In the European context where we live, the situations where languages and cultures are in contact are not the exception, but the rule. Furthermore, the history of the Europe that we know is a history of contact, interchange and, in short, of continuous interaction between different languages and cultures. What is strange and improbable is uniformity. In fact, only two countries, Iceland and Portugal have nowadays one and only one language shared by all their inhabitants. In this context, the construction, translation, adaptation and use of measuring instruments in the field of social sciences in general, and in the field of Psychology in particular, are associated with a specific set of problems that require a specific methodological answer. In this way, we consider that facing the discussion in terms of applied methodology is the only solution that allows bilingual people to have available measuring instruments suitable for each of the realities that are generated by a situation where languages and cultures are in contact. It is not only necessary to know which is the basic methodological groundwork with regard to the construction, translation, adaptation and use of the measuring instruments, but it is also necessary to know in great detail which are the requirements and limitations that the context imposes for the application of a known and well-founded methodology. Although this affirmation seems to be very obvious, we have been able to verify that it is not taken into account in different researches and doctoral dissertations made in the Basque Country. In many of these works measuring instruments that have been translated but not adapted to the Basque speaking population are used. In the same way, we have noticed that the number of standarized questionnaires and tests adapted to the Basque language is very small, which makes it clear that the lack of instruments to properly evaluate social and psychological variables in our cultural context is a real problem. In addition to making this fact clear, in this paper a reflexion is made regarding the basic methodological aspects that must be taken into account if there is an intention to use measuring instruments in a proper way in situations where different languages and cultures coexist.

 
Read Article

View PDF

Correspondencia: Xabier Isasi Balanzategi
Facultad de Psicología
Universidad del País Vasco
20018 San Sebastián
E-mail: pspisbax@ss.ehu.es

 

Top page >>
 
Home Search Contact Home